Coreano En Dramas Kbs World Radio (de Lunes A Viernes)

Informações:

Sinopsis

Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS

Episodios

  • Coreano en Dramas(Zapatos rojos (5) 아무거나요) - 2022.07.04

    04/07/2022

    Subtítulos 건욱: 커피, 아이스로 줘요, 따뜻한 걸로 줘요? Geon Uk: ¿Cómo quieres el café? ¿Con hielo o caliente?혜빈: 아무거나요. 아니 안 마셔요!Hye Bin: Me da igual. No, ¡mejor, no quiero nada!건욱: 비싼 것만 마시니까 뭐 우리 집 싸구려는 입에 맞겠어요? 잘 생각했어요.Geon Uk: Como siempre tomas bebidas caras ya suponía yo que no te apetecería lo ordinario que tenemos en casa. Haces bien.혜빈: 뭐야? 재수 없어! Hye Bin: ¿Qué se cree este? ¡Qué pedante!Expresión de la semana아무거나요 Pronunciación: amugeonayoTraducción: Me da igualExplicación gramatical“아무거나요” significa: me da igual, cualquier cosa, lo que sea. 아무것 es un sustantivo que se refiere a un objeto no específico. De hecho ‘아무’ corresponde a cualquier o cualquiera, mientras que ‘것’ es cosa. A ‘아무것’ se le une ‘나’, que a su vez es una partícula auxiliar que indica que no importa lo que se elija entre varias opciones. Esta expresión se

  • Coreano en Dramas(Zapatos rojos (4) 그게 어때서) - 2022.06.27

    27/06/2022

    Subtítulos선희: 이게 말이 되냐? Seon Hi: ¿Has perdido la cabeza?옥경: 왜. 그게 어때서! Ok Gyeong: ¿Por qué? ¡Qué tiene de malo!선희: 이걸 선물이라고 사왔냐? 이거 문방구 애들 장난감 파는데서 사온 거잖아! Seon Hi: ¿Cómo se te ocurre traerme esto de regalo? ¡Compraste una baratija de esas que venden en las jugueterías para niños!옥경: 어디서 사왔건 뭔 상관이야. 진주야 진주! Ok Gyeong: ¡Qué importa dónde la haya comprado! ¡Son perlas, perlas!선희: 야! 소옥경!!Seon Hi: ¡Oye! ¡So Ok Gyeong!옥경: 아, 몰라몰라. 그냥 해. 사람이 싸구련데 비싼 게 뭐 필요하다구. Ok Gyeong: No me digas nada, nada. Tan solo quédatela. ¿De qué te sirve algo caro si tú misma eres una ordinaria?선희: 뭐? 싸구려? 야!! 너 죽고 싶냐? Seon Hi: ¿Qué? ¿Una ordinaria? ¿Qué dices? ¡Te voy a matar!Expresión de la semana그게 어때서 Pronunciación: geuge eottaeseoTraducción: ¡Qué tiene de malo!Explicación gramaticalLa expresión de esta sema

  • Coreano en Dramas(Zapatos rojos (3) 알아서 잘 할게요) - 2022.06.20

    20/06/2022

    Subtítulos옥경: 근데 갈수록 얼굴은 왜 이렇게 엉망이야. 회사 생활이 힘들어서 그래?젬마야. 엄만 니가 그 회사 그만 다녔으면 좋겠다.입사한 지 얼마 안 된 건 알지만Ok Gyeong: ¿Por qué tienes la cara cada vez más demacrada? ¿Tan duro es el trabajo en esa compañía?Zemma. Hija, yo quisiera que dejaras esa compañía.Aunque sé que hace poco que entraste en ella.젬마: 걱정 말아요, 엄마. 제가 알아서 잘 할게요. Zemma: No te preocupes, mamá. Trataré de arreglármelas bien.Expresión de la semana알아서 잘 할게요 Pronunciación: araseo jal halgeyoTraducción: Trataré de arreglármelas bienExplicación grammaticalEsta expresión se usa cuando alguien muestra preocupación por nosotros o por un problema pendiente y trata de darnos un consejo u opinar al respecto, pero le tranquilizamos diciéndole que lo deje en nuestras manos, que trataremos de ser juiciosos y resolverlo de la mejor manera posible.El verbo 알다, incluido en esta frase, tiene varios significados tales com

  • Coreano en Dramas(Zapatos rojos (2) 어떻게 된 거야?) - 2022.06.13

    13/06/2022

    Subtítulos젬마: 어우 야. 이거 좀 놔봐 좀. Zemma: Ya… Ya suéltame, por favor. 유경: 너 어떻게 된 거야. 말해봐 얼른.Yu Gyeong: ¿Qué es lo que te ha pasado? Dímelo de una vez.젬마: 하아 Zemma: Ah…유경: 말해보라니까. Yu Gyeong: Que me lo cuentes.젬마: 나 돈 빌렸던 사채업자들 그 사람들이 찾아왔었어. 나한테 행패 부리니까 대표님이 그 사람 쫓아버린 거구.Zemma: Vinieron esos prestamistas ilegales a los que les pedí prestado dinero.El presidente los echó al ver que trataban de chantajearme.유경: 세상에! 그럼 대표님 이마 다친 게 그것 때문이야?Yu Gyeong: ¡No lo puedo creer! Entonces, ¿esa herida que se hizo en la frente fue por eso?Expresión de la semana어떻게 된 거야?Pronunciación: eotteoke doen geoya?Traducción: ¿Qué es lo que te ha pasado?Explicación gramaticalEsta expresión se emplea para mostrar que quien la dice tiene mucha curiosidad sobre lo que pasó o lo que está pasando a la otra persona. 어떻게 된거야? significa ‘qué es lo que te ha pasado?’ '¿cómo

  • Coreano en Dramas(Zapatos rojos (1) 조심하지) - 2022.06.06

    06/06/2022

    Subtítulos진아: 엄마 얼굴 왜 그래? 피 나. Jin Ah: Mamá, ¿qué te pasó en la cara? Está sangrando.희경: 으응. 엄마 탁자에 부딪쳤어. Hi Gyeong: No es nada. Me golpeé con la mesa.진아: 조심하지. 아프겠다. Jin Ah: Hubieras tenido más cuidado. Ha de dolerte.희경: 자, 어서. Hi Gyeong: Ya, duerme.Expresión de la semana조심하지 Pronunciación: josimhajiTraducción: Hubieras tenido más cuidadoExplicación gramatical조심하지 (조심하다) es un verbo que equivale a tener cuidado, tener precaución con las palabras o acciones para no cometer errores o faltas.‘조심하지’ se utiliza para expresar lamento ante la falta de cuidado de la persona a la que dirigimos esta frase, en particular cuando esta última ha cometido un error o le ha pasado algo malo por descuido propio. Tácitamente contiene un reproche hacia esa persona, pues si hubiera sido más prudente o hubiera tenido más cuidado no le habría ocurrido lo que le ocurrió. En estos ca

  • Coreano en Dramas(Universidad de Policía (14) 잘됐다) - 2022.05.30

    30/05/2022

    Subtítulos노범태: 난 다 끝난 줄 알았는데… 선호 니가 우리 연락도 안 받고 그래서.No Beom Tae: Pensé que todo había terminado… Es que Seon Ho, tú, no atendías nuestras llamadas ni nada.조준욱: 그니까. 너 임마 우리가 몇 번이나 찾아간 거 알지?Cho Jun Uk: Eso digo. ¿Sabes cuántas veces fuimos a verte?강선호: 미안해. 자격이 생겼을 때 당당하게 나타나고 싶었어.Kang Seon Ho: Lo siento. Es que quería presentarme ante ti cuando estuviera en condiciones de hacerlo.노범태: 그래도 진짜 잘됐다. 진짜 잘됐어. No Beom Tae: Como sea, me alegro mucho por ti. Me alegro mucho.Expresión de la semana잘됐다 Pronunciación: jaldwaetdaTraducción: Me alegro por tiExplicación gramatical잘됐다 empieza con el adverbio 잘 (bien, bueno); este va seguido del verbo 되다 (ser, transformarse, convertirse, pasar, llegar a ser, etc.). 잘 됐다 deriva del verbo 잘되다 que equivale a ‘ir bien’, ‘pasar algo bueno’, ‘salir bien’, ‘tener éxito’. Esta expresión se usa cuando quien la dice está

  • Coreano en Dramas(Universidad de Policía (13) 뭐 눈엔 뭐만 보이니까 ) - 2022.05.23

    23/05/2022

    Subtítulos유동만: 느티나무 후원회 말이다. 니들 그걸로 장난질 많이 쳤드라?Yoo Dong Man: Oyeron sobre la Asociación de Patrocinadores de los Olmos, ¿no? Me enteré que hicieron una buena treta bajo su nombre.고교수: ...뭐?Profesor Ko: ¿…qué?유동만: 경찰들 후원해주는 척 하면서 비리 경찰들한테 돈 건네주고 아주 별 지랄을 다 떨었드만. 장부에 다 나와 있던데, 안 그냐?Yoo Dong Man: Aparentaban patrocinar a los policías y por detrás estaban sobornando a los policías corruptos. Es sorprendente el esfuerzo hérculeo que han estado haciendo para salirse con la suya. Todo figura en el registro de cuentas, ¿o no?고교수: ...뭐 눈엔 뭐만 보이니까. Profesor Ko: …se cree el ladrón que todos son de su condición.유동만: 쓰레기들이 하는 짓을 너무 잘 아는 거겠지 내가. Yoo Dong Man: Mejor será decir que conozco demasiado bien las fechorías de la escoria.Expresión de la semana 뭐 눈엔 뭐가 보이니까 Pronunciación: mwo nunen mwoga boinikkaTraducción: Se cree el ladrón que todos son de su condiciónExplicaci

  • Coreano en Dramas(Universidad de Policía (12) 아무리 그래도 그렇지) - 2022.05.16

    16/05/2022

    Subtítulos최팀장: 너 지금 용의자랑 뭐하냐?Jefe de división Choi: ¿Por qué estás aquí con el sospechoso? 주경장: 티 팀장님. Cabo Joo: Je jefe…최팀장: 아무리 그래도 그렇지. 수사 중인 용의자랑 지금 뭐 하는 거냐고! Jefe de división Choi: Por más razones que tengas. ¿Cómo se te ocurre estar con un sospechoso que está bajo investigación?주경장: 근데요 팀장님. 장재규가 증언한 날, 그 동네에서 그 친구가 찍힌 CCTV도 없고구속영장 기각될 거 뻔히 아시잖아요!Cabo Joo: Pero escúcheme jefe. El día que Jang Jae Gyu testificóél no sale en ninguna cámara de CCTV de esa vecindad.¡Ud. sabe mejor que nadie que la orden de arresto será desestimada!최팀장: 입 다물어 이 새끼야. 니들 다 옷 벗고 싶어서 환장했어? 어?Jefe de división Choi: Cierra la boca. ¿Es que están todos empeñados en dejar sus cargos? / ¿Acaso quieren todos quitarse el uniforme? ¿Eh? Expresión de la semana아무리 그래도 그렇지 Pronunciación: amuri geuraedo geureochiTraducción: Por más raz

  • Coreano en Dramas(Universidad de Policía (11) 그게 무슨 소리야? ) - 2022.05.09

    09/05/2022

    Subtítulos오강희: 그게 무슨 소리야?똑바로 말해. 그게 무슨 소리냐고!Oh Gang Hi: ¿De qué hablas?Repítelo claramente. ¡Que lo digas!노범태: 나랑 통화 중이었는데 갑자기 긴급체포라면서 선호를... No Beom Tae: Estaba hablando por teléfono conmigo, pero de repente dijeron que Seon Ho estaba bajo arresto de emergencia…Expresión de la semana그게 무슨 소리야? Pronunciación: geuge museun soriya?Traducción: ¿De qué hablas?Explicación gramaticalEste enunciado incluye el pronombre interrogativo 무슨, correspondiente a qué, algún y se usa generalmente para enfatizar que lo que se acaba de oir resulta inesperado, desconcertante o desagradable y en la mayoría de los casos, da la impresión de enfatizar que lo que se dice dicha persona es objetable y sin sentido.El pronombre interrogativo ‘무슨’ se usa básicamente para hacer preguntas sobre algo, un objeto o cosa; pero en este caso tiene un significado diferente. Por ejemplo, si de repente oímos

  • Coreano en Dramas(Universidad de Policía (10) 미안하지도 않냐?) - 2022.05.02

    02/05/2022

    Subtítulos박민규: 지금 나가면, 보고한다.Park Min Gyu: Si sales ahora lo reportaré a los superiores.강선호: ...!Kang Seon Ho: ¡….!박민규: 점호 후, 무단외출 벌점 30점. 중근신인 건 알지?Park Min Gyu: Después de pasar lista, son 30 puntos de penalización por salir sin permiso. ¿Sabes que eso significa reclusión, no? 강선호: 하...Kang Seon Ho: Ah…박민규: 니 멋대로 구는 거...강희한테 미안하지도 않냐?Park Min Gyu: Siempre actúas por tu cuenta…¿No sientes cargo de conciencia ante Gang Hi?Expresión de la semana미안하지도 않냐? Pronunciación: mianhajido annya?Traducción: ¿No sientes cargo de conciencia?Explicación gramaticalEsta oración empieza con 미안하다, un verbo que equivale a ‘sentir pena’, ‘sentirse culpable’ por algo o ante alguien; este incluye la partícula ‘도’, la cual se utiliza para enfatizar que algo es excepcional, inesperado o inusual. “미안하지도 않냐?” es una expresión que se usa normalmente cua

  • Coreano en Dramas(Universidad de Policía (9) 이럴 때가 아니야) - 2022.04.25

    25/04/2022

    Subtítulos조준욱: 그게 무슨... 그럼 뺑소니란 말이야?Cho Jun Wook: ¿A qué te refieres…? Entonces, ¿significa que el conductor se dio a la fuga?노범태: 말도 안 돼.No Beom Tae: No lo puedo creer.오강희: 경찰수사는 시작했겠네.Oh Gang Hi: Ya habrá iniciado la investigación policial.강선호: 응. 곧 사라진 운전자 찾을 거야. 아니 찾아야지.Gang Seon Ho: Sí. Pronto buscarán al conductor que se dio a la fuga. Mejor dicho, tienen que encontrarlo sin falta.노범태: 이럴 때가 아니야. 오늘 수사학 휴강이니까 교수님한테 가자 우리. No Beom Tae: No hay tiempo que perder. Hoy tenemos libre la clase de Investigación Policial, así que vayamos a ver al profesor.조준욱: 그래, 그러자. 우리가 외출증 받아올게.Cho Jun Wook: Buena idea. Nosotros nos ocuparemos de obtener el permiso para salir.Expresión de la semana이럴 때가 아니야 Pronunciación: ireol ttaega aniyaTraducción: No hay tiempo que perderExplicación gramaticalEste enunciado empieza con 이럴, que es la forma abreviada del verbo ‘이리하다’ y corresponde a ‘hacer así/d

  • Coreano en Dramas(Universidad de Policía (8) 뭐가 걱정이야) - 2022.04.18

    18/04/2022

    Subtítulos권혁필 : 체포할 땐 빠져있어. 수사권은 나랑 유교수만 있으니까.Kwon Hyeok Pil: Tú no intervengas en la detención.Solo Dong Man y yo tenemos autoridad para investigar.최희수 : 베테랑이 둘이나 있는데 뭐가 걱정이야. 빨리 끝냅시다.Choi Hi Su: Con dos veteranos como Uds. no hay nada de qué preocuparse.Terminémoslo de una vez.Expresión de la semana뭐가 걱정이야 Pronunciación: mwoga geokjeongiyaTraducción: No hay nada de qué preocuparseExplicación gramatical“뭐가 걱정이야” es una expresión que se utiliza para indicar que todo está en orden, que no hace falta preocuparse de nada. En este enunciado el pronombre interrogativo “뭐” no se refiere a hechos o cosas desconocidas o inciertas. Por otro lado, si bien literalmente se interpreta como ‘Qué es lo que te preocupa?’ o ‘Qué es lo que te inquieta?’, dentro del contexto en el que Hi Su la enuncia no es una pregunta en sí sino más bien significa: 'las preocupacio

  • Coreano en Dramas(Universidad de Policía (7) 하는 거 봐서) - 2022.04.11

    11/04/2022

    Subtítulos강선호 : 수사 다 끝나면 학교로 돌아오실 거죠?Kang Seon Ho: ¿Cuando acabe la investigación regresará a la universidad, verdad?유동만 : 너 하는 거 봐서 임마.Yoo Dong Man: Depende de cómo te portes.강선호 : 왜 이렇게 튕기세요?Kang Seon Ho: ¿Por qué se hace el difícil?유동만 : 싫으면 튕기지도 않아 이 새꺄.Yoo Dong Man: Si no me cayeras bien ni siquiera me haría el difícil.강선호 : 예?Kang Seon Ho: ¿Eh?Expresión de la semana하는 거 봐서 Pronunciación: haneun geo bwaseoTraducción: Depende de cómo te portesExplicación gramatical하는 거 봐서 se traduce literalmente como ‘veré cómo lo haces’ o ‘veré cómo te portas’. O sea que Dong Man le está diciendo a su discípulo que todo depende de este último para que Dong Man se decida a regresar a la Universidad de Policía o no. Esta expresión se usa cuando recibimos una petición o una pregunta y en lugar de darle una respuesta clara

  • Coreano en Dramas(Universidad de Policía (6) 뭐 틀린 말 했어?) - 2022.04.04

    04/04/2022

    Subtitulos동호: 제가 사과는 언제쯤 하시나 기다렸는데, 오늘도 그냥 가시네? 왜? 내가 뭐 틀린 말 했어?아니 사람 하나 잘못 들여서 학교 위상이 이게 뭐냐고아, 둘인가? Dong Ho: Estuve esperando cuándo se dignaría a disculparse pero veo que hoy también se va sin hacerlo. ¿Por qué? ¿Acaso me equivoco?Hay que ver cómo una oveja negra arruina la reputación de nuestra escuela.Ah, ¿o mejor será decir que son dos?동만: 그러게요. 근본도 없는 것들이 굴러들어와서 사고나 치고.죄송하게 됐습니다.Dong Man: Tiene razón. Es lamentable ver cómo gentusa carente deprincipios solo causan problemas.Lo siento mucho.Expresión de la semana뭐 틀린 말 했어?Pronunciación: mwo teullin mal haesseo?Traducción: ¿Acaso me equivoco?Explicación gramaticalLiteralmente “뭐 틀린 말 했어?” significa: ¿qué, acaso dije algo equivocado?뭐 틀린 말 했어? contiene el verbo 틀리다, el cual equivale a incorrecto, errado, equivocado y se refiere a actuar, decir o hacer un cálculo o previsión de manera errónea.

  • Coreano en Dramas(Universidad de Policía (5) 살살해) - 2022.03.28

    28/03/2022

    Subtítulos서상학: 오늘 첫 수업은 권교수님이시죠?Seo Sang Hak: La primera cátedra de hoy es de Ud. profesor Kwon, ¿verdad?권혁필: 네.Kwon Hyeok Pil: Sí.최희수: 살살해. 살살. 애들 초장부터 잡지 말고. Choi Hi Su: Con calma. Con calma. No los atormentes desde el principio.Expresión de la semana살살해 Pronunciación: salsalhaeTraducción: Con calmaExplicación gramatical살살해 significa ‘hacer o tratar algo o a alguien suavemente, ligeramente, cuidadosamente.Esta expresión se usa cuando se da un consejo o se da una opinión a otra persona para que esta última no sea tan estricta o rígida al hablar o actuar.Dado que el significado original del adverbio '살살' es 'ligeramente o suavemente’, por lo general se combina con verbos que tienen relación con el tacto, es decir: raspar, rascar, tratar, tocar, frotar. Por ejemplo, podemos enunciar: “이 물건은 부서지기 쉬우니까 살살 다루세요 (este artículo es frágil, así que debe manejarlo con cuidado)&q

  • Coreano en Dramas(Universidad de Policía (4) 말 바꾸기 없다 ) - 2022.03.21

    21/03/2022

    Subtítulos오강희: 혼자 김칫국 마신 거는 정식 입학하면 그때 사과할게. Oh Gang Hi: Cuando ingreses oficialmente, entonces me disculparé por haber cantado victoria antes de tiempo sin razón.강선호: 나도 그게 누군지 정식 입학하면 그때 말할게. Kang Seon Ho: Yo también te responderé quién era esa persona, cuando ingrese oficialmente. 오강희: 야, 너 말 바꾸기 없다. 그럼 나도 이제 너네 자치대 응원해야겠다.Oh Gang Hi: Oye, ojo con cambiar de opinión.Entonces desde ahora alentaré a tu unidad.Expresión de la semana말 바꾸기 없다 Pronunciación: mal bakuki eoptaTraducción: Ojo con cambiar de opiniónExplicación gramaticalEsta frase literalmente significa “no se puede cambiar de palabra”, o sea, “no se te ocurra cambiar de parecer” o también “ojo con decir otra cosa” u “ojo con retractarte de lo que acabas de decir”. 말 es como bien saben un sustantivo equivalente a: palabra, decir, habla, dicho; en tanto que 바꾸기 se trata del verbo 바꾸다 (cambiar, modificar) al

  • Coreano en Dramas(Universidad de Policía (3) 어떻게 그래 ) - 2022.03.14

    14/03/2022

    Subtítulos강선호: 왜 기다렸어. 먼저 들어가 자지.Kang Seon Ho: ¿Por qué me esperaron? Mejor hubiera sido que entraran primero a dormir.노범태: 어떻게 그래. 그 얘길 듣고.No Beom Tae: Es lo mínimo, después de enterarnos de ello.강선호: 뭘 들어?Kang Seon Ho: ¿Enterarse de qué? 노범태: 아, 다는 아니고 니가 우리 자치대 1등 해보겠다고 한 거.No Beom Tae: Bueno, no lo sabemos todo, pero nos enteramos de que te propusiste obtener el primer puesto de nuestra facultad autónoma. Expresión de la semana어떻게 그래 Pronunciación: eoteoke geureTraducción: Es lo mínimoExplicación gramaticalEste enunciado incluye ‘그래’, verbo que deriva de 그러다, la forma abreviada de 그리하다 y significa: hacer así, ser así.Generalmente decimos “어떻게 그래” cuando recibimos una propuesta o una invitación de parte de alguien, pero no la podemos aceptar o no nos sentimos capaces de aceptarla. Al incluir ‘어떻게 (cómo)’, estamos enfatizando nuestra imposibilidad de hace

  • Coreano en Dramas(Universidad de Policía (2) 부탁 좀 하자) - 2022.03.07

    07/03/2022

    Subtítulos윤승범: 얌마. 부탁 좀 하자.나 같은 새낀 죽었다 깨어나도 그 돈 못 만들지만 넌 할 수 있잖냐우리 아버지 살릴 수 있잖냐Yun Seung Beom: Oye. Déjame pedirte un favor.Para tipejos como yo, ni muerto podría conseguir ese dinero,pero tú puedes hacerlo. Tú puedes salvar a mi padre.Expresión de la semana부탁 좀 하자 Pronunciación: butakjomhajaTraducción: Déjame pedirte un favorExplicación gramaticalEsta expresión se utiliza cuando el hablante quiere preguntar o pedirle un favor a su interlocutor.Por lo general, la terminación '-자' adjunta a la raíz de un verbo indica que queremos hacer algo juntos, tal como solemos ver en expresiones como '가자 (vamos)’ ‘지하철 타자 (Vamos a tomar el metro)’. Sin embargo, Seung Beom, el personaje de la serie ‘Universidad de Policía’, la expresión '부탁 좀 하자’ no significa que pidamos un favor juntos, sino que el hablante le solicita a la otra persona que por favor escuche su petici

  • Coreano en Dramas(Universidad de Policía (1) 얼마나 좋아) - 2022.02.28

    28/02/2022

    Subtítulos정의식: 국립특수대학이라, 학비 지원, 기숙사지원, 이것저것 지원도 많고.졸업하면 곧바로 경찰 간부도 되는 건데. 얼마나 좋아.원래 세상에 기댈 게 없는 놈들은.. 안전빵 선택하는 거야.Jeong Eui Sik: Al ser una universidad especial nacional, recibes apoyo para la matrícula, para el dormitorio así como para otros muchos gastos. Por si fuera poco, después de graduarte, te convertirás en oficial de policía de inmediato. ¡Qué más se puede desear! Para gente como nosotros, que no tiene dónde caerse muerto... mejor seguro que arrepentido.Expresión de la semana얼마나 좋아 Pronunciación: eolmana joaTraducción: ¡Qué más se puede desear!Explicación gramaticalEsta oración empieza con el adverbio 얼마나, equivalente a ‘cuánto’ o ‘tan’ y el cual se usa en oraciones de exclamación para enfatizar una impresión, sentimiento o emoción, en este caso ‘좋아’, cuya forma básica es 좋다 y significa: bueno, adecuado, conv

  • Coreano en Dramas(Doctor Prisionero (13) 딱 걸렸어) - 2022.02.21

    21/02/2022

    Subtítulos이재환 : 야 우리가 그렇게 쉽게 무너질 것 같아?너 딱 걸렸어.Lee Jae Hwan: Oye, ¿crees que nos derrumbaremos así de fácil?Te han pillado in fraganti.이재준 : 재환아 그래서 니가 죽는 거야. 멍청해서.Lee Jae Jun: Jae Hwan, por eso eres tú el que tiene que morir. Por ser un imbécil.이재환 : 뭐?Lee Jae Hwan: ¿Qué?Expresión de la semana: 딱 걸렸어 Pronunciación: ttak geollyeosseoTraducción: Te han pillado in fragantiExplicación gramatical딱 걸렸어 es una expresión que se usa en situaciones negativas, que implican delitos de menor a mayor escala, faltas o errores. Aquí, el adverbio 딱, que en castellano corresponde a ‘justo', se usa con el sentido de precisamente, ciertamente, correctamente y tiene como sinónimos 바로, 확실하게, 제대로, 정확하게, que poseen el mismo significado. Con este adverbio se enfatiza el hecho de que el culpable ha sido atrapado en el acto.Por su parte, el verbo '걸리다' tiene varios significados entre los cuales se incluyen: pescar,

página 5 de 5