Sinopsis
Podcast by Modern Poetry in Translation Magazine
Episodios
-
One Night I Will Return to My Birthplace: Read by the poet, Majid Naficy, and Elizabeth T Gray Jr
15/07/2016 Duración: 03minMAJID NAFICY Majid Naficy was born in Isfahan, Iran, in 1952 and currently lives in West Los Angeles, California. Raised in a large and well- educated family, his first poems were published in a literary journal in Isfahan when he was just 13. After studying at the University of California at Los Angeles, Naficy returned to Tehran University, abandoned writing poetry, and joined political groups working to overthrow the Shah. After the 1979 Revolution, when Khomeini began to crack down on dissidents, Naficy and his wife, Ezzat Tabaiyan, were forced to go underground, but continued to work against the new regime. In 1981 both Ezzat and Naficy’s brother, Said, were imprisoned and executed and thereafter, in 1983, Naficy fled the country. With the help of Kurdish guerillas, Naficy escaped to Turkey on horseback, carrying the nine poems he had written after Ezzat’s death, some money, an Afghani passport, and torn photos of his brother and wife. Eighteen months later he was granted asylum in the U. S. and moved t
-
The Voronezh Variations: seven translations of an Osip Mandelstam quatrain, by George Szirtes
28/06/2016 Duración: 06minGeorge Szirtes was born in Budapest in 1948, and came to England with his family after the 1956 Hungarian Uprising. He was educated in England, training as a painter, and has always written in English. In recent years he has worked as a translator of Hungarian literature, producing editions of such writers as Ottó Orbán, Zsuzsa Rakovszky and Ágnes Nemes Nagy. He co-edited Bloodaxe’s Hungarian anthology The Colonnade of Teeth. His Bloodaxe poetry books are The Budapest File (2000); An English Apocalypse (2001); Reel (2004), winner of the T.S. Eliot Prize; New & Collected Poems (2008) and The Burning of the Books and other poems (2009), shortlisted for the T.S. Eliot Prize 2009. Bloodaxe has also published John Sears’ critical study Reading George Szirtes (2008).
-
'In Lampedusa' by Ribka Sibhatu: read by Niyat Remedy Asfaha, translated by André Naffis-Sahely
05/06/2016 Duración: 06minThis poem is published in MPT ‘The Great Flight’ focusses on refugee poetry – poetry by refugees and about the plight of refugees and migrants. Read more: http://bit.ly/1r8dsmK This issue introduces us to a range of new work by renowned poets, including Eritrean Ribka Sibhatu and Ethiopian Hama Tuma. South Korean poet and translator Don Mee Choi writes about her experiences of migration and we’ve commissioned a new translation of important work by Syrian poet Golan Haji. Carmen Bugan writes movingly about her father’s failed escape from Communist Romania and Shash Trevett muses on the murder of language. We also feature new versions of two radical women poets: eighth-century Sufi mystic Rābiʿah al-Baṣrī, in Clare Pollard’s translation, and sonnets of female sexuality and desire by renaissance poet Louise Labé in translations by Olivia McCannon – all in this new issue of the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation.
-
Centres of Cataclysm - launching the MPT anthology
30/05/2016 Duración: 01h13minThis recording was made on 5th May 2016 at Kings College London, at an event celebrating the launch of MPT's anniversary anthology, Centres of Cataclysm, published by Bloodaxe Books.
-
Alexander Hutchison reads his Scots translation of Ernesto Cardenal
08/12/2015 Duración: 02minALEXANDER HUTCHISON'S most recent collection, Bones & Breath (Salt, 2013) won the inaugural Saltire Award for Poetry Book of the Year.
-
It's all in the nuances: a reading and discussion with Mexican poet Pedro Serrano
25/11/2015 Duración: 10minPEDRO SERRANO has published five collections of poems. He co-edited and co-translated the groundbreaking anthology The Lamb Generation which brought together translations of 30 contemporary British poets in 2000. He has also translated Shakespeare’s King John into Spanish. His collection Peatlands was published by Arc Publishing in 2014 in Anna Crowe’s translation. * ANNA CROWE is a poet, translator and co-founder and former Artistic Director of StAnza, Scotland’s International Poetry Festival. Her Mariscat collection, Figure in a Landscape, won the Callum Macdonald Memorial Award and was a PBS Choice. Her latest book of translations is Peatlands (Arc 2014) by Pedro Serrano.
-
Choman Hardi - 'Homeland, what shall I do with you?'
25/11/2015 Duración: 10minChoman Hardi, interview at The Queens College Oxford. CHOMAN HARDI was born in Iraqi Kurdistan. She came to England as a refugee in 1993. She has published collections of poetry in Kurdish and English. In 2010 four poems from her English collection, Life For Us (Bloodaxe Books, 2004), were selected for the English GCSE curriculum. Her forthcoming collection, Considering the Women, is published by Bloodaxe Books in 2015.
-
50 years of MPT: International Translation Day 2015 with Sasha Dugdale, Helen and David Constantine
05/10/2015 Duración: 01h09minModern Poetry in Translation Magazine (MPT) celebrates fifty years between July 2015 and July 2016 with a programme of special events and publications. To mark the occasion, MPT is working with Bloodaxe Books to publish an anthology of the most exciting and important work published in MPT over the last 50 years. Speaking at International Translation Day in October 2015, Sasha Dugdale was joined by former editors David and Helen Constantine to discuss the anthology and look back over the magazine's extraordinary history. Find out more about MPT's 50th anniversary: bit.ly/MPT50
-
Michael Rosen and Marina Boroditskaya: Out of the Crocodile's Mouth
17/09/2015 Duración: 01h14minThis podcast was recorded at the launch of MPT ‘I WISH...' and features Michael Rosen and Marina Boroditskaya in conversaiton with MPT Editor, Sasha Dugdale. Read an interview with Michael and Marina on the MPT Magazine website here: http://bit.ly/1Yge46E Read poems from MPT 'I WISH...' here: http://bit.ly/1KsAmw0
-
David Constantine: on poetry translation and the cultural habitat
09/09/2015 Duración: 15minThis podcast was recorded in July 2015 at a special celebration to mark the opening of MPT's 50th year and 12 months of events, publications and special projects. Find out more about MPT's 50th anniversary celebrations: http://www.mptmagazine.com/page/fifty-years-mpt/ About David Constantine David Constantine was born in Salford in 1944. For thirty years he taught German at the Universities of Durham and Oxford. He holds honorary professorships in English at the Universities of Liverpool and Aberystwyth, and was co-editor of Modern Poetry in Translation until 2013. He is a translator and editor of Hölderlin, Goethe, Kleist and Brecht. His translation of Goethe’s Faust, Parts I and II, came out in Penguin in 2005 and 2009. He has published several volumes of poetry, most recently Nine Fathom Deep (Bloodaxe, 2009); also a novel and three volumes of short stories, the most recent of these being The Shieling (Comma Press, 2009). He was the 2010 winner of the BBC National Short Story Award for 'Tea at the
-
Scorched Glass: Iranian Poetry at Poetry International 2015
02/08/2015 Duración: 52minMPT’s Spring Issue 'Scorched Glass' focussed on Iranian poetry. In July 2015 we held a series of events celebrating Iranian Poetry at Poetry International, produced in partnership with Southbank Centre and the British Council. In this podcast you'll hear readings by Hubert Moore, Nasrin Parvaz, Stephen Watts, Ziba Karbassi, Paul Batchelor, Karen McCarthy Woolf and Pascale Petit.
-
Launching MPT 'Scorched Glass' with Tedi López Mills at the Poetry Library
29/04/2015 Duración: 01h11sTEDI LÓPEZ MILLS Tedi López Mills was born in Mexico City in 1959. She studied philosophy at the Mexican National University and literature at the Sorbonne. She has published ten books of poetry including Muerte en la Rúa Augusta, published in David Shook’s translation as Death on Rua Augusta by Eyewear Publishing in 2014.
-
Amarjit Chandan: to the fallen soldiers of the First World War
27/11/2014 Duración: 10minAMARJIT CHANDAN Amarjit Chandan was born in Nairobi in 1946 and studied in India at Panjab University, coming to Britain in 1980 to live in London. He has published five collections of poetry and three books of essays in Punjabi notably Jarhān (poems) and Phailsufiān and Nishāni (essays). He has edited and translated about 30 anthologies of Indian and world poetry and fiction by, among others, Brecht, Neruda, Ritsos, Hikmet, Cardenal, Martin Carter and John Berger in Punjabi.
-
THE SOMALI-ENGLISH POETRY COLLECTIVE: "I am Somali"
15/10/2014 Duración: 11minThe Somali-English Poetry Collective The Somali-English Poetry Collective is a group of five women: Abyan Cusmaan, Jawaahir Daahir, Karin Koller, Idil Osman and Marilyn Ricci, based in Leicester. They share a passion for poetry and have also produced a Somali-English book: Somalia To Europe: Stories from the Somali Diaspora available through: www.Leicesterquakerpress.org.uk or www.jdsaqal.com.
-
Nikola Madzirov and Peggy Reid: from the launch of MPT 'The Constellation'
18/09/2014 Duración: 06minNIKOLA MADZIROV Nikola Madzirov is a Macedonian poet, essayist, translator and editor. His poetry has been translated into over 30 languages. He won the European Hubert Burda Prize for young East European poets for his collection Relocated Stone (2007). A selection of his poetry, Remnants of Another Age, was published by Bloodaxe Books in 2013. PEGGY REID Graham and Peggy Reid have translated and co-translated many and various texts, including history, novels, plays, film scripts and poetry. In 1973 they won the Struga Poetry Festival Translation Prize, and later participated in the few but very productive Struga International Translation Workshops. Both have honorary titles from Ss. Cyril and Methodius University and both have been awarded an MBE for services to literature and language in Macedonia. Their translations of Nikola Madzirov appear in his collection Remnants of Another Age (Bloodaxe, 2013).
-
Who knows what Daphne really wanted? Sujata Bhatt, writing after Rilke
17/09/2014 Duración: 07minSUJATA BHATT Sujata Bhatt’s Collected Poems (Carcanet, 2013) was a Poetry Book Society Special Commendation. Her new collection, Poppies in Translation, will be published in March 2015, also by Carcanet.
-
Torso of Polyphemus: Karen Leeder on Durs Grünbein and Rilke at Poetry International
17/09/2014 Duración: 08minKAREN LEEDER Karen Leeder is Professor of Modern German Literature at the University of Oxford, and Fellow and Tutor in German at New College, Oxford. She has published widely on modern German literature, especially poetry and has been active in translation in the UK and beyond: including a stint on the English PEN Work in Translation Committee, the Steering Committee of the British Centre for Translation and on the Board of MPT. DURS GRÜNBEIN Durs Grünbein was born in Dresden in the former East Germany in 1962. He has lived in Berlin since 1985, working as poet, essayist and translator from English, Latin and Greek, and now as Professor at Kunstakademie Düsseldorf. He won Germany’s major literary prize, the Georg-Büchner-Preis, at the age of 33. Ashes for Breakfast (Faber), his ninth book of poems and his first in English translation, was launched at the 2006 Aldeburgh Poetry Festival.
-
In each person there exists a sheer drop: Christine Marendon and Ken Cockburn
17/09/2014 Duración: 04minCHRISTINE MARENDON Christine Marendon lives in Hamburg where she works with children with special needs. Her poems feature in anthologies including Jahrbuch der Lyrik 2013 (Poetry Yearbook 2013), and she has been widely published in periodicals. KEN COCKBURN Ken Cockburn has published two books of poems, Souvenirs and Homelands (1998) and On the flyleaf (2007). As editor, he worked on several anthologies including The Order of Things: an anthology of Scottish sound, pattern and concrete poems (2001), Tweed Rivers (2005), and The Season Sweetens / Die Saison Versüssend (2006).
-
What day knits, night forgets: Ana Martins Marques read by Julia Sanches
14/06/2014 Duración: 04minANA MARTINS MARQUES Ana Martins Marques has published two books of poetry: A vida submarina (Scriptum, 2009) and Da arte das armadilhas (Companhia das Letras, 2011), which won the Brazilian Prêmio Biblioteca Nacional and the Prêmio Alphonsus Guimaraens. JULIA SANCHES Julia is Brazilian by birth but has lived in New York, Mexico City, Lausanne, Edinburgh and Barcelona. She is currently studying Comparative Literature and Literary Translation at UPF in Barcelona. She completed her M.A. in Philosophy and English Literature at the University of Edinburgh in Scotland in 2010. She has been nominated for the Guardian and the Herald Student Media Awards in the category of Best Photographer. While doing her masters, she also works as a freelance translator, private teacher of English and Portuguese, and as a reader for Random House Mondadori. She is currently learning her sixth language and living in her sixth country.
-
Feminism, the internet and Brazilian poetry: Angélica Freitas and Hilary Kaplan
28/05/2014 Duración: 09minRecorded at the Brighton festival, Angélica and Hilary read two poems in English and Portuguese, and answer questions from two GCSE students. ANGELICA FREITAS Angélica Freitas’s recent poetry collection, Um útero é do tamanho de um punho (Cosac Naify, 2012), was nominated for the Portugal Telecom Prize. Her first book, Rilke Shake (Cosac Naify, 2007), has been translated into English and German. She co-edits the poetry journal Modo de Usar & Co. from her home in Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil. HILARY KAPLAN Hilary Kaplan is the translator of Rilke Shake by Angélica Freitas (Phoneme Media). Her work was featured on BBC Radio 4 and has received fellowships from the PEN Translation Fund and Itaú Cultural. She is translating a collection of short stories by Paloma Vidal.